香港設計走過了漫漫長路。當設計還未成為我們的日常詞彙,香港很幸運有來自外國的先驅者選擇在此地開展事業,亦有賴許多本地創作人才,他們受過的正式設計和創意訓練多少不一,但都對香港起飛的經濟有所貢獻。我們可以就形式、傳統和流派去理解設計和創意──基於實際考慮,這個展覽亦碰巧採用了這些分類──然而,若通過設計師個人的故事,去瞭解他們如何經營作品的美感和實用性,我們將對於設計和創意有更深刻的體會。隨著事物的界限不斷模糊,重温從前優秀的設計作品,應是有趣和有所得著的事。我們開始策劃這次展覽時,嘗試一點一點地回答這問題:為甚麼有些設計和創作,今天仍被人深情懷念?為甚麼有些設計和創作,改變了許多人對設計專業的觀感?香港設計,一直關注如何啟導大眾從事創新,團結大眾,讓香港在國際舞台上發揮影響。

陳幼堅從事設計創作數十載,累積了豐富經驗。他的職業生涯起步於70年代,在一眾外籍藝術總監及設計師的指導下,他比一般香港人更關注香港的文化遺產。他相信文化遺產不只是古董、寶物或收藏品,而且會訴說本土的故事。

有一天,陳幼堅開始思考:到底自己能為這個投身已久的創意行業做些甚麼?每次結束一個大項目,他往往興奮地思考接下來該怎麼走。為了重新激起對香港設計的熱情,他萌生起策劃這次展覽的念頭;希望藉著策劃的過程,逐一細賞優秀的設計、驚人的美術指導案例,以及發掘傑出的設計師與他們堅毅事跡的故事,從而呈現香港創意工業的輝煌歷史。陳幼堅相信,只有當我們認識自己、了解自己的過去,我們才能夠知道該怎麼走、走向一個怎樣的未來。

策劃這樣的大型展覽,是一項艱巨而孤獨的任務。陳幼堅於是找來了又一山人共同策展。又一山人的加入後,無疑令這個展覽更具吸引力。因為設計不單關乎,設計師,更涉及一般公眾──專業人士、學生,以及和行各業的人──多一雙眼睛,便不會有所遺漏。又一山人在80年代畢業後旋即投身業界。當時,他作為年輕的設計師,分外感激60和70年代的業界前輩;而面對香港回歸,前景不明朗,他仍不屈不撓地一路走來。一方面,隨著商業社會認識到:設計能大大提升產品或品牌從構思到營銷整個過程的市場價值,設計於是在香港生根。另一方面,設計仍然被大部分香港人歪曲或者不正確理解。設計總是被認為是理所當然,新一代設計師和藝術家所面對的處境,似乎較又一山人剛畢業時要嚴峻得多。

又一山人亦看到劃這次展覽的價值所在。這個展覽能夠匯聚除了為從事創作的朋友匯聚充滿生命力的展品,更深刻的意義在於,那些設計師設計師曾經以其生命影響別人的生命,而展示他們的傑作,將啟發新生代設計師去追隨他們的足跡。這樣,將會有更多人受到激勵,去釋放社會的潛力,解決社會的問題。這是策展這個展覽的原因之一。

誠然,今日社會與往昔70至80年代截然不同。與今天的畢業生比較,陳幼堅和又一山人在非常不一樣的環境中開展他們的事業。今時今日,我們的專業人員不容易專注於相關的題目去打開了一條通道,而這香港設計人所共知的特點。說得廣泛一點,也許我們的社會和行業已失卻了向前邁進的焦點和方向。又一山人希望與新設計師分享:傳承自前輩的設計和創意傳統,和他希望創建的未來。

考慮到這一點,兩位策展人邀請前來看展覽彼此相遇的同業們提出問題,討論焦點議題。我們向前輩們致敬,不必把過去的年代浪漫化,只期望你們能與重要的設計議題接合,然後在這種體會中找到對於自己的意義。

我們每天都在創意行業中工作,所以我們的視野是由專業經驗所塑造的。我們想強調,策劃這次展覽,是基於我們本身是香港市民的經驗;我們的經驗大抵跟其他人沒有分別。 例如,像你們所有人,我們會去購物、從用香港國際機場離港、使用銀行服務等等。每當在日常生活中遇到別出心裁的設計時,我們想像大眾也同樣地欣賞這些設計。因此,超市、公共交通及銀行的標誌和廣告也在展覽之列。我們的選擇是基於最廣義的功能性。美學是應該包含在功能性當中的;而在香港設計史中,這是一個重複出現的主題。

設計師與市民的關係猶如一條雙向的街道。我們都是經過培訓的平面設計師,不妨再次舉企業標誌為例。出色的標誌設計無處不在,例如石漢瑞設計的匯豐銀行「六角形」標誌,和靳埭強設計的中國銀行的「古錢」標誌,兩者均起了公眾教育的作用──關於平面設計、品牌和企業形象的重要性。當有見地的大眾期待出色的設計,公司和機構便會將設計放在首位。 在這次展覽中,我們想向大眾表達:設計是日常生活中的一部分。我們想令展覽對於所有持份者都意義深遠。用家是設計的重要持份者,因此,我們希望這次展覽將在社會產生共鳴。

今年的「好香港 好香港」展覽展出11個類別的作品,他們當然是不夠全面。每當我們有疑惑,我們會回到舉行展覽的初衷,然後問自己:這件展品曾否影響大眾的生活?有否改變了大眾對設計的看法?

「產品設計」和「時裝」這兩個類別,見證了香港的轉口港地位由於韓戰而突然沒落,而香港迅速轉型為一個製造業基地,自此香港認定須要以產業增值去制衡保護主義和其他貿易、物流壁壘,香港企業家開始轉向設計,以改進產品和品牌。 「媒體」和「廣告」類別顯示了如何藉釋出創造力以吸引觀眾的目光。儘管兩者源於國外,當創意產業開始使用廣東話並迎合香港觀眾的口味,媒體和廣告便急劇本地化。這樣,一代的創作人從事媒體和廣告工作,當中有不少轉到電影和音樂等其他領域,進一步豐富城市的文化生活。

因為影像在香港社會、文化和經濟中扮演重要的角色,「電影」及「攝影」類別介紹了充滿活力的電影製作和攝影景象。 在「平面設計 / 出版」和「漫畫 / 插畫」類別中,東方與西方美學的交匯衍生了許多輝煌的作品。是次展出的平面設計作品和出版物,代表了香港人最經常接觸到的設計類型,並反映了香港生活和設計水平的提升。

「空間設計」和「建築」這兩個類別的經典,通過建築、結構、場所,以至涉及各方面帶香港特色的空間創意使用,來訴說香港故事。音樂可以說是創意的基石,藉著「音樂」這個類別,我們可以一睹昔日香港音樂行業的光輝歲月。香港很幸運有一個不間斷的中國戲曲傳統,而流行音樂一直為創作者帶來了創作靈感。當中,粵語流行曲更凝聚了社會不同階層,有助於建構香港的文化身份。

作為策展人,我們透過匯聚不同的藝術形式與設計範疇,重新檢視香港──這個孕育、啟發和豐富我們的城巿。身為當代人的觀眾,會讚賞這裏的許多展品,也會有不同的意見。年輕朋友或許對某些展品略有耳聞,我們殷切盼望他們能投入其中,仔細欣賞前人如何令人生和社會不一樣。

作為設計師,我們很幸運能與其他組織和人士跨界工作。因此在創作的過程中,我們能夠感受到香港的脈動。這些年來的經驗和反思,提煉出我們今天的策展思維。當然,這展覽只能反映香港歷史不同時刻的一小部分社會文化的特色。一直以來,香港的特色在於社會的急遽變化,而社會、經濟與文化的動力,催生出功能與美感兼備的設計,推動著香港向前邁進。這個展覽不僅回顧過去,更關乎香港設計的未來。

我們希望這個展覽能每兩年舉行一次,辦成雙年展之類。期待下一回,其他創意人採取其他視這些度,組織他們的策展團隊。繼續回顧歷史、討論不同議題和進行反思。
Introduction
Hong Kong design has come a long way. Before design was part of our everyday lexicon, Hong Kong was privileged to have foreign-trained pioneers who chose this city to launch their careers, as well as local creative talents who had varying degrees of formal training in art and design and contributed to the burgeoning economy. While we can view art and design in terms of forms, traditions, and disciplines—which happen to be the categories in which this exhibition is organized for practical purposes—art and design can more perceptively be understood as stories of individuals who bring out the beauty and utility of things. As boundaries continue to blur, it would be interesting and fruitful to revisit good design cases from the past. As we began to curate for this exhibition, we work bit by bit to answer the question of why some designs and creations are still fondly remembered today or have changed the way many people view our profession. Hong Kong design has always been about innovating for the public, bringing people together, and making impact internationally.

Alan Chan has decades of experience under his belts. He started earlier in the 1970s. Under the mentorship of mainly expatriate art directors and designers, Alan became aware – more aware than an average Hongkonger perhaps—of Hong Kong’s cultural heritage. More than curios, collectors’ items, or antiques, Alan has learned that objects tell something about ourselves.

One day, Alan started to wonder what he could do for the creative industry as he has worked in it for so many years. He used to be thrilled about what he could do next after completing a big project. There used to be limitless possibilities. To energize and rekindle his enthusiasm about Hong Kong design, he has decided to organize this exhibition. Through a process of curation, Alan wants to walk through cases of outstanding design, instances of prodigious art or art direction, and stories of great talent and perseverance in order to showcase the glorious past of Hong Kong’s creative industry. Only when we understand who we are and where we come from, Alan believes, will we then be able to see what we can do and where are we all heading in the future.

Curating an exhibition of this scale is a laborious and lonely task. Alan’s solution is to partner with Stanley Wong. Having Stanley on board will undoubtedly increase the exhibition’s appeal. Design is not only about the designers. As it involves the general public—professionals, students, people from all walks of life – a second pair of eyes will see what Alan might have overlooked. Stanley graduated and joined the profession in the 1980s. Stanley, as a young designer back in those days, felt indebted to his predecessors in the 1960s and 1970s, and was undaunted by the challenges and uncertainties ahead as Hong Kong entered the transitional period before the handover. On one hand, design had started to take root in Hong Kong, as industries recognized the tremendous value which design could add to a product or brand throughout its life cycle, from its conception to marketing. On the other hand, design was still badly or imperfectly understood by most Hongkongers. Design has always been taken for granted, and young designers and artists seem to face a lot more constraints than Stanley did when he earned his degree.

Stanley Wong also saw the value in curating this exhibition. Besides serving as a pep rally of sorts for Hong Kong’s creative practitioners, curating and showcasing notable instances of designers who have made a difference in people’s lives will inspire the next generation of designers to do the same. Many more will be driven to use design to unleash the community’s potential and solve problems. This is one of the reasons why this exhibition is held.

Granted, today’s society is different from the Hong Kong of the 1970s and 1980s. Alan and Stanley started their careers under very different circumstances as compared with today’s graduates. Today, it is rather difficult for our profession to focus on pertinent topics and blaze a trail for which Hong Kong design is well known. Perhaps more broadly, our society or our industry might have lost their focus and directions for the time ahead. Stanley hopes to share with the next generation the art and design traditions that were passed down from many pioneers, and the future he hopes create with new designers.

With that in mind, both curators invite everyone to raise questions and discuss burning issues as people come to this exhibition and meet one another. Paying tribute to those who came before us without romanticizing a bygone era, we hope many of you will be able to coalesce on important design issues and find personal meaning in the experience.

We work in the creative industry day in and day out, so our perspectives are shaped by our professional experience. For this exhibition, we want to stress that our curatorship is based on our experience as private citizens. Our experiences are probably no different from everyone else’s. For instance, like all of you, we go shopping, we use the Hong Kong International Airport to fly overseas, and we use banking services. As we come across ingenious designs in our everyday lives, we think the public probably enjoys them the same way we do. For this reason, the logos or advertisements of supermarkets, public transportation, banks are included in the exhibition. We choose them for their functionality in the widest sense of the term. Aesthetic should be embedded in functionality, and this is a recurrent theme we see in Hong Kong design throughout history.

The relationship between designers and members of the public is like a two-way street. We are both graphic designers by training so we will use corporate logos as examples again. Many good logo designs are ubiquitous —such as HSBC’s “hexagon” logo and Bank of China’s “coin” logo, designed by Henry Steiner and Kan Tai-keung respectively – and serve to educate the public about the importance of graphic design, branding, and corporate identity. When an informed public expects good designs, corporations and organizations will make design a priority. In this exhibition, we want to convey to the public that design is part of everyday Hong Kong life. We want to make this occasion meaningful to all stakeholders. In design, users are important stakeholders. We hope this exhibition will resonate in society.

This year’s “Very Hong Kong Very Hong Kong” features eleven categories. They are by no means exhaustive, and whenever we were in doubt, we brought ourselves back to this exhibition’s reason for being. We would ask ourselves, did the case or work make an impact in people’s lives? Did the case or work change the way people look at design?

The “product and fashion” categories bear witness to Hong Kong’s sudden decline as an entrepot due to the Korean War and its subsequent meteoric rise as a manufacturing base. Recognizing the importance of moving up the value chain to combat protectionism and other trade and logistical barriers, Hong Kong industrialists turned to design to improve their products and branding. The “media and advertising” categories show how creativity is unleashed to win over audiences. Despite their foreign origins, media and advertising became localized very quickly as the creative industry began adapting to Cantonese and catering to Hong Kong audience’s tastes. A generation of creative talents worked in media and advertising, and many moved to other endeavours, such as film and music, which further enriched the city’s cultural life.

The “film and photography” categories illustrate the vibrant filmmaking and photography scenes as images play a vital role in Hong Kong society, culture, and economy. In the “graphics / publications” and “comics / illustrations” categories, encounters between Eastern and Western aesthetics gave rise to many brilliant works. Representing one of the design disciplines that Hong Kong people see the most of in everyday life, cases in the graphics and publications category reflect a society’s rising living and design standards.

The cases in the “space and architecture” categories tell the Hong Kong story through buildings, structures, and places, and every need and scenario was addressed with the creative use of space that has characterized Hong Kong. The “music” category brings back the glory days of the music industry. After all, music could be said to be the bedrock of creativity. Hong Kong is blessed with an uninterrupted tradition of Chinese opera. Popular music has always been a source of inspiration for creative talents and Cantopop, in particular, has united people from all walks of life and helped build a Hong Kong cultural identity.

As curators, we bring different art forms and design fields together with hopes of revisiting the Hong Kong that has nurtured, inspired, and enriched us. Our contemporaries should recognize many of the works and cases showcased here, but may have different opinions. Younger friends might have heard of them, but we hope they will be able to immerse themselves in this experience and appreciate how their predecessors all made a difference.

As designers, we are privileged to work with organizations and people across boundaries. We were also able to feel the pulse of Hong Kong in our creation processes. Our curatorship is a distillation of our experiences and our thinking over the years, but it is also a slice of society and culture taken at many points in time. Hong Kong has always been characterized by changes, and it is this social, economic, and cultural dynamism that has kept Hong Kong moving forward with functional and beautiful designs. We invite everyone to come up with an understanding of the Hong Kong spirit on their own after revisiting the works and cases included in the exhibition. This exhibition serves as a review of the history of Hong Kong art and design, albeit a personal perspective is offered here.

We hope this exhibition will be held every two years, a biennale of sorts. Alan and Stanley got the ball rolling this year, and next time, it is hoped that other creatives will serve as curators, assemble their curatorial teams, and offer other perspectives. And continue to offer lessons of history, issues for discussion, and moments of reflection.
To have a better user experience, please update your operating system (OS) or browser version.
請更新您的裝置或瀏覽器版本,以便得到更好的使用體驗。